Транслитерация по стандарту BSI
Разработан британским институтом стандартов (British Standards Institution), для научных публикаций, библиотечного дела и международной документации
Стандарт транслитерации British Standards Institution
Условия и настройки транслитерации
Выполняется точная транслитерация с учетом всех правил стандарта. Для оценки результата есть примеры ниже, а для изменения - настройки выше.
Правила транслитерации по BSI
Данная транслитерация основана на ISO 9. Для объективной оценки сравните правила данной транслитерации с ICAO, представленные ниже:
| Русская буква | BSI (латиница) | Пример | Отличие от ICAO |
|---|---|---|---|
| А а | A a | Анна → Anna | — |
| Б б | B b | Борис → Boris | — |
| В в | V v | Владимир → Vladimir | — |
| Г г | G g | Галина → Galina | — |
| Д д | D d | Дмитрий → Dmitriy | — |
| Е е | E e | Елена → Elena | — |
| Ё ё | Ë ë | Пётр → Pëtr | Ë |
| Ж ж (zh) | Ž ž | Жанна → Žanna | ž |
| З з | Z z | Зоя → Zoja | ja (не ia) |
| И и | I i | Ирина → Irina | — |
| Й й | J j | Андрей → Andrej | j |
| К к | K k | Константин → Konstantin | — |
| Л л | L l | Людмила → Ljudmila | lju (не liu) |
| М м | M m | Михаил → Mihail | h (не kh) |
| Н н | N n | Наталья → Natalʹja | ʹ |
| О о | O o | Ольга → Olʹga | ʹ |
| П п | P p | Павел → Pavel | — |
| Р р | R r | Роман → Roman | — |
| С с | S s | Сергей → Sergej | ej (не ei) |
| Т т | T t | Татьяна → Tatʹjana | ʹ |
| У у | U u | Ульяна → Ulʹjana | ʹ + ja |
| Ф ф | F f | Фёдор → Fëdor | ë |
| Х х | H h | Михаил → Mihail | h (не kh) |
| Ц ц | C c | Цой → Coj | c (не ts) |
| Ч ч (ch) | Č č | Чернова → Černova | использование č |
| Ш ш (sh) | Š š | Шестаков → Šestakov | использует š |
| Щ щ | Šč šč | Щербакова → Ščerbakova | šč (не shch) |
| Ъ ъ | ʺ | Объезд → Obʺezd | ʺ |
| Ы ы | Y y | Крылова → Krylova | — |
| Ь ь | ʹ | Ульяновск → Ulʹjanovsk | ʹ |
| Э э | È è | Эдита → Èdita | использует è |
| Ю ю (yu) | Ju ju | Юлия → Julija | ju (не iu) |
| Я я (ya) | Ja ja | Яковлев → Jakovlev | ja (не ia) |
Где применяется транслитерация текста по BSI
Научные публикации
Используется для транслитерации русских имен, фамилий и названий, следуя правилам, разработанным институтом стандартов.
Библиотечные каталоги
Крупнейшие библиотеки мира используют транслитерацию по стандарту для каталогизации книг на русском языке.
Международные организации
ООН и ЮНЕСКО рекомендуют транслитерацию по BSI для официальных документов в международных условиях наряду с ISO 9.
Академические работы
Студенты и исследователи используют такую транслитерацию при работе с каждой научной страницей, будь то диссертации или статьи на английском языке, особенно в сфере научных публикаций.

